Abstract:
The present research concerns religious translation, namely the
translation of the Holly Qur’an. It deals with one of the most important
subjects in the sciences of the Qur’an which is Qur’an readings ( .(قراءات
This research is entitled “the influence of the differences between
readings in the translation of the meanings of the Qur’an into French, an
analytical and critical study of the translation of Abu Bakr Hamza of the
transmission ( رواية ) of Hafs according to Assem, and the translation of
Sadok mazigh of the transmission of Warsh according to Nef’aa.
Since its revelation, the Holly Qur’an has always been the focus
of attention of both Arabs and non Arabs. Among them those who
thought that such a sacred book needs to be transmitted to the other
peoples and nations in order to spread the Islamic principles in the world
and to enrich the human civilization as well.
However, it’s obvious that the translation of the Qur’an is not
easy. First, it faces the divine barrier; as the Qur’an is the word of Allah,
no one could imitate it. That’s why people, instead of terming their
work as a translation of the Qur’an, they prefer the expression “the
translation of the meanings of the Qur’an”.
Furthermore, the style of the Qur’an (metaphors, omission,
irony, stylistic and rhetorical figures…etc.) is one of the reasons that
make its translation difficult. Another no less important problem in the
translation if the Qur’an is the differences between readings.
We know that the Holly Qur’an has been read in different
readings and transmissions. All these readings and versions have one
source. It’s “the seven letters” ( الأحرف السبعة ) in which the Qur’an was