DSpace Repository

أثر اختلاف القراءات في ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية

Show simple item record

dc.contributor.author نصر الدين خليل
dc.contributor.author بوزناد هاجر
dc.date.accessioned 2022-05-24T08:25:41Z
dc.date.available 2022-05-24T08:25:41Z
dc.date.issued 2017-01-01
dc.identifier.uri http://depot.umc.edu.dz/handle/123456789/4111
dc.description 201ورقة.
dc.description.abstract The present research concerns religious translation, namely the translation of the Holly Qur’an. It deals with one of the most important subjects in the sciences of the Qur’an which is Qur’an readings ( .(قراءات This research is entitled “the influence of the differences between readings in the translation of the meanings of the Qur’an into French, an analytical and critical study of the translation of Abu Bakr Hamza of the transmission ( رواية ) of Hafs according to Assem, and the translation of Sadok mazigh of the transmission of Warsh according to Nef’aa. Since its revelation, the Holly Qur’an has always been the focus of attention of both Arabs and non Arabs. Among them those who thought that such a sacred book needs to be transmitted to the other peoples and nations in order to spread the Islamic principles in the world and to enrich the human civilization as well. However, it’s obvious that the translation of the Qur’an is not easy. First, it faces the divine barrier; as the Qur’an is the word of Allah, no one could imitate it. That’s why people, instead of terming their work as a translation of the Qur’an, they prefer the expression “the translation of the meanings of the Qur’an”. Furthermore, the style of the Qur’an (metaphors, omission, irony, stylistic and rhetorical figures…etc.) is one of the reasons that make its translation difficult. Another no less important problem in the translation if the Qur’an is the differences between readings. We know that the Holly Qur’an has been read in different readings and transmissions. All these readings and versions have one source. It’s “the seven letters” ( الأحرف السبعة ) in which the Qur’an was
dc.format 30 سم
dc.language.iso ara
dc.publisher Université Frères Mentouri - Constantine 1
dc.subject الترجمة
dc.subject الترجمة
dc.title أثر اختلاف القراءات في ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية
dc.title دراسة تحليلية نقدية لترجمتي أبي بكر حمزة لقراءة عاصم برواية حفص والصادق مازيغ لقراءة نافع برواية ورش
dc.coverage 2نسخ موجودة مكتبة المركزية


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account