Dépôt institutionnel de l'universite Freres Mentouri Constantine 1

الترادف في ترجمة معاني الق رآن الكريم إلى الفرنسية

Afficher la notice abrégée

dc.contributor.author دخية عبد الوهاب
dc.contributor.author رزیق محمود
dc.date.accessioned 2022-05-24T08:26:40Z
dc.date.available 2022-05-24T08:26:40Z
dc.date.issued 2011-01-01
dc.identifier.uri http://depot.umc.edu.dz/handle/123456789/4145
dc.description 206 ورقة.
dc.description.abstract This research, which forms a part of translation analytic studies, is a comparative study of three translations of the Holy Qur’an into French: (translation of Jacques Berque, Salah Ed-dine Kechrid’s one and that of King Fahd Complex). On synonymy, this study aims to reveal the different ways through which translators have treated one of its kinds called ‘Takafu’‘/‘Mutakafi’’. It tends to examine the translators’ choices in the French qur’anic renderings, focusing on a semantic field based on synonymy relation, and representing a concept described by researchers as the widely known term among the names of El-Quiyama, which is El-Quiyama itself. Taking into acount the influence of semantics on almost linguistic studies (theoretical and practical ones) including translation field, it seems essential to know, while focusing on synonymy, if this semantic element is considered by translators. The question is to consider how the terms covering the concept of El-Quiyama are rendered? Whether the translators have/have not detected and considered the relationship of meaning (synonymy) connecting the set of selected terms and tracking the nuances carried by the linguistic and situational contexts of the verses and suras? Have they behaved in the same way vis-à-vis the translation of synonymous words (Mutakafi'at)? To answer the questions raised above, besides the introduction and the conclusion, we have divided this research into: an introductory part and three chapters. The introductory part aims to identify the methodological framework of the research and to clarify its terminology. Also, it presented some of the pertinent previous studies, and delimits our corpus constituting of the three translations in which we will examine the manner the synonyms (Mutakafi'at) refering to the concept of El-Quiyama are rendered in. We have adopted, in the theoretical part, a descriptive approach that enabled us to collect data and hence to encompass the two main study components (synonymy and translation of the Qur’an). As for the practical part of our research, we opted for an analytical contrastive approach based mainly on semantic and comparative analysis of the different translational choices in regard to the original. This approach allowed us to
dc.format 30 سم.
dc.language.iso ara
dc.publisher Université Frères Mentouri - Constantine 1
dc.subject الترجمة
dc.subject الترجمة
dc.title الترادف في ترجمة معاني الق رآن الكريم إلى الفرنسية
dc.title.alternative حالة التكافؤ - لفظة القيامة أنموذجا دراسة تحليلية مقارنة
dc.coverage 2نسخ موجودة مكتبة المركزية


Fichier(s) constituant ce document

Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)

Afficher la notice abrégée

Chercher dans le dépôt


Parcourir

Mon compte