Résumé:
This research, which forms a part of translation analytic studies, is a comparative
study of three translations of the Holy Qur’an into French: (translation of Jacques Berque,
Salah Ed-dine Kechrid’s one and that of King Fahd Complex).
On synonymy, this study aims to reveal the different ways through which translators
have treated one of its kinds called ‘Takafu’‘/‘Mutakafi’’. It tends to examine the
translators’ choices in the French qur’anic renderings, focusing on a semantic field based
on synonymy relation, and representing a concept described by researchers as the widely
known term among the names of El-Quiyama, which is El-Quiyama itself.
Taking into acount the influence of semantics on almost linguistic studies (theoretical
and practical ones) including translation field, it seems essential to know, while focusing
on synonymy, if this semantic element is considered by translators. The question is to
consider how the terms covering the concept of El-Quiyama are rendered? Whether the
translators have/have not detected and considered the relationship of meaning (synonymy)
connecting the set of selected terms and tracking the nuances carried by the linguistic and
situational contexts of the verses and suras? Have they behaved in the same way vis-à-vis
the translation of synonymous words (Mutakafi'at)?
To answer the questions raised above, besides the introduction and the conclusion,
we have divided this research into: an introductory part and three chapters. The
introductory part aims to identify the methodological framework of the research and to
clarify its terminology. Also, it presented some of the pertinent previous studies, and
delimits our corpus constituting of the three translations in which we will examine the
manner the synonyms (Mutakafi'at) refering to the concept of El-Quiyama are rendered in.
We have adopted, in the theoretical part, a descriptive approach that enabled us to
collect data and hence to encompass the two main study components (synonymy and
translation of the Qur’an). As for the practical part of our research, we opted for an
analytical contrastive approach based mainly on semantic and comparative analysis of the
different translational choices in regard to the original. This approach allowed us to