DSpace Repository

دراسة تحليلية نقدية لترجمة بعض ما أشكل تفسيره من القرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية

Show simple item record

dc.contributor.author ويس عمار
dc.contributor.author كحال كريم
dc.date.accessioned 2022-05-24T08:25:42Z
dc.date.available 2022-05-24T08:25:42Z
dc.date.issued 2017-01-01
dc.identifier.uri http://depot.umc.edu.dz/handle/123456789/4112
dc.description 186 ورقة.
dc.description.abstract "La science de l’interprétation en domaine de la religion demeure des plus difficiles en domaine littéraire, car il n’est pas juste question d’un milieu limité par une recherche périodique comme l’est l’économie ou autre, et non spécifique à un nombre précis de la population. Mais plutôt dépendant d’une population entières qui pourrait s’étendre a des nations et a travers les siècles. L’interprétation, que ce soit l’explication en la langue même parlé ou l’interprétation vers une autre langue demande un effort considérable sans équivoque. Ce qui est le cas des exégètes en ce qui concerne le Coran et l’islam. Et sur ce, celui qui voudrait s’invertir dans la compréhension du livre sacré devrait se consacré non seulement a l’étude de la parole de Dieu par le sens qu’elle expose dans sa terminologie en cherchant l’équivalent des mots dans les dictionnaires, mais commencer par connaitre d’abord les richesses et les pièges que pose la langue arabe. Ceci en premier lieu, et c’est après qu’il faudrait commencer a s’enfoncer avec prudence et clairvoyance dans la science qui port sur l’étude du coran, en d’autre terme essayé de comprendre partie après partie car il demeure impossible de pouvoir englober le sens correcte en se référant a de simple recherche qu’on qualifierait de superficielles, en d’autre terme s’engager dans un chemin qui prendrait une grande majorité de notre temps et parfois de nos vie. Car si on regarde par exemple les conditions que posent les savants afin qu’une traduction soit acceptable, une personne normal refuserait de s’y prêter. Et c’est a des gens qualifiés et dévoués que devrait être confié la responsabilité de ce genre de recherches. On a choisis ce thème car ca relève du défi que se pose quotidiennement car de plus en plus confronté a une mondialisation ou globalisation, et un fort acharnement sur l’islam, chacun d’entre nous devrait s’armé du mieux qu’il peut pour faire passer le bon message que porte la religion du Coran et qui n’est d’autre que la religion de tout autres livres sacrés : car l’islam n’était pas destinée a une masse connu sous le nom de Musulmanes, mais plutôt a une masse appelée Humanité… mais la guerre qui s’impose et qui a ses effets morale dévastateur qui a pour but d’affaiblir le morale et qui a ses effets morale dévastateur qui a pour but"
dc.format 30 سم
dc.language.iso ara
dc.publisher Université Frères Mentouri - Constantine 1
dc.title دراسة تحليلية نقدية لترجمة بعض ما أشكل تفسيره من القرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية
dc.title ترجمة أبي بكر حمزة أنموذجا
dc.coverage 2نسخ موجودة مكتبة المركزية


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account