DSpace Repository

أخلاقية الترجمة وفقا للأنموذج البرماني

Show simple item record

dc.contributor.author دحمان, وليد
dc.contributor.author معمري, فرحات
dc.date.accessioned 2022-05-24T08:25:40Z
dc.date.available 2022-05-24T08:25:40Z
dc.date.issued 2014
dc.identifier.uri http://depot.umc.edu.dz/handle/123456789/4110
dc.description 241 ورقة.
dc.description.abstract Translation is the language of the world; it is the main catalyst for development (Baghdad, Rome, Toledo ..) as well as acculturation movement between peoples and civilizations. Today, we are witnessing an unprecedented boom of translation. The accumulation of knowledge translation as well as the complexity of this field presents a key challenge facing all translatologist and any practitioner of translation. We hardly need to prove the difficulties confined into literary translation. The latter is considered as the most difficult translations behind that concerning the sacred text. Issues of literary translation are numerous and evolving , namely entropy (Ladmiral) untranslatability , dichotomies .. but the most important for the translator is to argue these choices away from ideological and sociocultural tendentious considerations, a goal that can only be hoped through a serious and comprehensive ethics of translation; that's why our interest is strongly oriented to Antoine Berman ,indeed, ethics is the cornerstone of all bermanienne theory both in terms of traductive that critical operation. The principles of ethics in this context affect not only the act of translation itself, but also the language, culture and human communication in general. Thus, the ethics of translation is expressed by his ambition to stand as universalized and act as cultural and civilizational need. Henri Meschonnic considers that ethics of translation is an “emergency”. He explains in depth the need in his book «Ethics and politics of translation."" Indeed all the experience he has accumulated in studies on translation was appear that this idea of an ethics of translation usually remains implicit. His lieu is customary moralizing, as the translation teaches, according to any ethics. But deontology, basic and necessary, is
dc.format 30 سم.
dc.language.iso ar
dc.publisher Université Frères Mentouri - Constantine 1
dc.subject الترجمة
dc.subject الترجمة
dc.subject أخلاقية
dc.subject إبداعية
dc.subject المثاقفة
dc.subject Ethique
dc.subject poétique
dc.subject acculturation
dc.subject Ethics
dc.subject poetic
dc.subject acculturation
dc.title أخلاقية الترجمة وفقا للأنموذج البرماني
dc.title دراسة وصفية تحليلية للنزعات التشويهية في الترجمة الأدبية روايتا: ""عمارة يعقوبيان"" لعلاء الأسواني، ترجمة جيل جوتييه إلى الفرنسية و""تلك العتمة الباهرة"" للطاهر بن جلون، ترجمة بسام حجار إلى العربية أنموذجا
dc.title.alternative دراسة وصفية تحليلية للنزعات التشويهية في الترجمة الأدبية روايتا: ""عمارة يعقوبيان"" لعلاء الأسواني، ترجمة جيل جوتييه إلى الفرنسية و""تلك العتمة الباهرة"" للطاهر بن جلون، ترجمة بسام حجار إلى العربية أنموذجا.
dc.type Thesis
dc.coverage 2نسخ موجودة مكتبة المركزية


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account