الخلاصة:
This research is a study of the poetry written for children. It
is based on the translation of La Fontaine fables realized by
Ahmed Chawki.
When I read the poems of La Fontaine and those of Chawki I
recognized that there is a big difference between the texts
and their translation. La Fontaine extracted his poems from
a French atmosphere while Chawki adapted them according to his
Arabic culture.
From this observation a lot of questions invaded my mind: how did
Chawki deal with the original text? Did he really maintain the original
meaning of the poem? Did he transmit this meaning succesfully? Can
one truly translate a poem? What is the best way to translate a poem?
During our translation, are we obliged to keep the form or the meaning
of the source text?
-218-
I focused my research on the translation of Ahmed Chawki in order
to see to what extent he succeded in his translation and to what extent
he revealed the cultural problems hidden through the original poem.
In this research work the following hypothesis was put forward: it
is better to translate a poem by keeping its original meaning,
because neglecting the source meaning will certainly lead to the use of
adaptation.
Like any other research work, mine passes by two phases. First, I
collected the books that I needed in my work. Second, I started writing
after I had read carfully the necessary literary survey I used in this
research.
From the title ‘The Problem of Translating Children Poetry: La
Fontine and Chawki as a Model’ emerged the difficulties that I faced.
The title contains three key words which are the axes of all my
dissertation. Those key words are: translation, poetry, and children.
This variety of words needs a variety of books, and this was a very
demanding task because it requires reading many ressources.
-219-
I devided the research into four chapters in which I discussed the
three notions mentionned in the title. I started with ‘translation’. This
concept has existed for many centuries ago.
In the middle ages, the litteral translation was dominant. But
at the fifteenth century, European writers returned back to imitation
which had an influence on translation studies and practices.
It is worth mentioning that the church at that age encouraged the
litteral translation of the sacred book. This explained the cause of the
terrible end of Etienne Dolet who was burnt because of his new way of
translation in which he revolted against the litteral translation.
Translation prospered in the sixteenth century, while in the
seventeenth century dominated the classicism which produced a big
prosperity to translation thanks to the contact between the European
litterature which were written in different languages.
In the eighteenth century translators started to write down the
difficulties they faced while translating as an introduction
to their wrintings. But the twentieth century was the date
-220-
of birth of the ‘science of translation’ thanks to the emergence of
several theorists in this field.
Translation may be twofold: litteral and free. Both of them is
devided into other parts which I surveyed in the first chapter. Whereas,
the second chapter was devoted to poetry, children litterature, and
translation theories. Poetry is something vast and obscure. No one can
give a clear definition to a poem. It is on the wing, and it is like
electricity. A poet is like a draughtsman, he uses the details of the
whole universe to draw his own universe.
However, children poetry is a kind of litterature specially written
for children. This special text needs a special writer, because it is
not easy to create a good poem for a child.
The third point of this chapter was the translation theories.
I tried at that level to extract some opinions of some theorists
and apply them on poetry translation. I gave an overview of
interpretative, sociolinguistic, and litteral theories of translation.
In the third chapter, I chose eight poems of La Fontaine and
compared them with Chawki’s translations. I noticed that there
-221-
are big differences between the source and the target texts. This
is why I suggested my own translations trying to prove that the
trnslator can keep the original poem as it is, and that he can save
both meaning and form.
Finally, in the last chapter, I discussed Chawki’s translation as
well as my own one. At the end I suggested some recommendations
and conclusions as running below:
- The translator must translate the meaning and the form of a poem.
- The translator of poetry must be himself a poet.
- The translator adapts the poem when the target culture does not
accept some notions of the source culture.
- Translators have to save the original text if it is possible.
- The rythm is an important tool that a translator can use to attract the
child to his creative translation.