الخلاصة:
Nowadays translation plays an important role in the
development of nations and civilisations in all domains; however
the scientific and literary domains are the most important ones.
One cannot talk about the good status of a given literature before
talking about its contact with other nations literatures, it is
important for a literature to be in contact with other literatures, by
doing exchanges and this can only be done via translation.
Translation is above all the main tool given to people to reach
other cultures, and know lot about them, but this task is getting
harder for a translator who is facing many problems, theorists
who are asking him to follow their rules, in order to get a good
translation, besides a demanding author who want a faithful
translated text to his original text, and in the other hand a reader
who is asking a good translation, which satisfies him and a
respect for his culture.
In this dissertation, we tried to underline the main problems
which face the translator when translating; we focused on the
cultural specifities and the problem of reception.
As we know, when starting translating a literary text a translator
should take into account that he must master the two languages
between which he is toing-and-froing, besides he must know