Dépôt institutionnel de l'universite Freres Mentouri Constantine 1

ترجمة الحوار في الرواية الفرنسية إلى العربية رواية -الـدروب الشاقة- أنمـوذجا.

Afficher la notice abrégée

dc.contributor.author قوراري, الوردي
dc.contributor.author الصبيحي, محمد الأخضر
dc.date.accessioned 2022-05-24T08:26:54Z
dc.date.available 2022-05-24T08:26:54Z
dc.date.issued 2018-02-08
dc.identifier.uri http://depot.umc.edu.dz/handle/123456789/4155
dc.description.abstract L’étude s’inscrit dans le cadre de la traduction des œuvres littéraires. Nous avons choisi le roman comme œuvre littéraire dans notre recherche et nous avons abordé la traduction du dialogue dans le roman écrit en français vers l’arabe. Nous avons choisi le roman intitulé « Les chemins qui montent » de Mouloud Feraoun et sa traduction faite en arabe par Hassan Ben Yahya. L’étude a pour objectif : - Savoir comment traduire le dialogue et la langue du discours romanesque. - Reconnaitre les méthodes et les stratégies de la traduction du dialogue dans le roman français vers l’arabe. - Reconnaitre les différentes tendances déformantes qui nuisent au texte source lors de la traduction du dialogue. Après avoir profondément lu le roman en français et sa traduction en arabe, et après avoir appliqué une étude analytique critique, nous sommes arrivés aux résultats suivants : - La traduction du dialogue se fait littéralement ou par adaptation. - L’existence de quelques tendances déformantes dans la traduction du dialogue romanesque. - La possibilité de traduire les extraits dialogiques en récit et vice versa.- L’existence de quelques erreurs au niveau de la langue et au niveau de la culture générale. - L’emploi de la même ponctuation dans le roman français et sa traduction vers l’arabe malgré la différence au niveau de la forme et de la syntaxe des deux langues. - La non observance absolue de la langue vernaculaire dans le dialogue romanesque. - Le respect de la spécificité culturelle et des expressions idiomatiques des deux langues.
dc.language.iso ar
dc.publisher Université Frères Mentouri - Constantine 1
dc.subject texte littéraire
dc.subject roman
dc.subject dialogue
dc.subject traduction littéraire
dc.subject النص الأدبي
dc.subject الرواية
dc.subject الحوار
dc.subject الترجمة الأدبية
dc.title ترجمة الحوار في الرواية الفرنسية إلى العربية رواية -الـدروب الشاقة- أنمـوذجا.
dc.title دراسة تحليلية نقـدية لترجمة حسن بن يحيى
dc.type Thesis


Fichier(s) constituant ce document

Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)

Afficher la notice abrégée

Chercher dans le dépôt


Parcourir

Mon compte