dc.contributor.author |
قوراري, الوردي |
|
dc.contributor.author |
الصبيحي, محمد الأخضر |
|
dc.date.accessioned |
2022-05-24T08:26:54Z |
|
dc.date.available |
2022-05-24T08:26:54Z |
|
dc.date.issued |
2018-02-08 |
|
dc.identifier.uri |
http://depot.umc.edu.dz/handle/123456789/4155 |
|
dc.description.abstract |
L’étude s’inscrit dans le cadre de la traduction des œuvres
littéraires. Nous avons choisi le roman comme œuvre littéraire dans
notre recherche et nous avons abordé la traduction du dialogue dans le
roman écrit en français vers l’arabe.
Nous avons choisi le roman intitulé « Les chemins qui montent »
de Mouloud Feraoun et sa traduction faite en arabe par Hassan Ben
Yahya.
L’étude a pour objectif :
- Savoir comment traduire le dialogue et la langue du discours
romanesque.
- Reconnaitre les méthodes et les stratégies de la traduction du
dialogue dans le roman français vers l’arabe.
- Reconnaitre les différentes tendances déformantes qui nuisent au
texte source lors de la traduction du dialogue.
Après avoir profondément lu le roman en français et sa traduction
en arabe, et après avoir appliqué une étude analytique critique, nous
sommes arrivés aux résultats suivants :
- La traduction du dialogue se fait littéralement ou par adaptation.
- L’existence de quelques tendances déformantes dans la
traduction du dialogue romanesque.
- La possibilité de traduire les extraits dialogiques en récit et vice
versa.- L’existence de quelques erreurs au niveau de la langue et au
niveau de la culture générale.
- L’emploi de la même ponctuation dans le roman français et sa
traduction vers l’arabe malgré la différence au niveau de la
forme et de la syntaxe des deux langues.
- La non observance absolue de la langue vernaculaire dans le
dialogue romanesque.
- Le respect de la spécificité culturelle et des expressions
idiomatiques des deux langues. |
|
dc.language.iso |
ar |
|
dc.publisher |
Université Frères Mentouri - Constantine 1 |
|
dc.subject |
texte littéraire |
|
dc.subject |
roman |
|
dc.subject |
dialogue |
|
dc.subject |
traduction littéraire |
|
dc.subject |
النص الأدبي |
|
dc.subject |
الرواية |
|
dc.subject |
الحوار |
|
dc.subject |
الترجمة الأدبية |
|
dc.title |
ترجمة الحوار في الرواية الفرنسية إلى العربية رواية -الـدروب الشاقة- أنمـوذجا. |
|
dc.title |
دراسة تحليلية نقـدية لترجمة حسن بن يحيى |
|
dc.type |
Thesis |
|