DSpace Repository

المشترك اللفظي في ترجمة القرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية لفظة الأمة أنموذجا

Show simple item record

dc.contributor.author صيفور, أمين
dc.contributor.author ويس, عمار
dc.date.accessioned 2022-05-24T08:24:58Z
dc.date.available 2022-05-24T08:24:58Z
dc.date.issued 2009-01-26
dc.identifier.uri http://depot.umc.edu.dz/handle/123456789/4070
dc.description 182ورقة
dc.description.abstract This thesis attempts to discuss the different ways in which translators of the Holy Qur’an deal with the phenomenon of polysemy. The main question to be asked here is: How the word umma is dealt with in the translation of the Holy Qur’an? Did translators translate polysemous words using their correspondents or by their equivalent? In order to answer these questions, we have chosen three translations of the Holy Qur’an into French done by: Boubekeur Hamza, Jacques Berque, and André Chouraqui. The present research is divided into an introductory part and four chapters, in addition to the introduction and the conclusion. The introductory part intends to be the methodological framework of the research, including its problematic, which can be explained in terms of the different ways in which the translators
dc.language.iso ar
dc.publisher Université Frères Mentouri - Constantine 1
dc.subject
dc.subject
dc.subject القرآن الكريم
dc.subject ترجمة
dc.subject المشترك الفظي
dc.subject لفظة الأمة
dc.title المشترك اللفظي في ترجمة القرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية لفظة الأمة أنموذجا
dc.title دراسة نقدية مقارنة.
dc.type Thesis
dc.coverage 2 نسخ موجودة في مخزن المكتبة المركزية 1 نسخة محولة الى مكتبة العلوم الإنسانية


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account