| dc.contributor.author | يحي عيسى, مريم | |
| dc.contributor.author | معمري فرحات | |
| dc.date.accessioned | 2022-05-24T08:24:56Z | |
| dc.date.available | 2022-05-24T08:24:56Z | |
| dc.date.issued | 2008-06-24 | |
| dc.identifier.uri | http://depot.umc.edu.dz/handle/123456789/4068 | |
| dc.description | 164 ورقة | |
| dc.description.abstract | The present research is entitled "Literary translation between literality and adaptation, the case of the novel "Les chemins qui montent of Mouloud Feraoun". Our study consists of highlighting which of the two strategies, namely the literal translation or the adaptation, is adequate for translating a literary text. At the beginning of this study we have asked a question about the translation of literary texts which are considered the most difficult texts to translate because they comprise linguistic and cultural. The translation of this genre of texts demands that the translation should master both the source and target languages besides the cultural component. Intending to find an answer to this question, our research is divided into two parts. The first part is theoretical and the second one is practical. The first part is divided into three sections whereas the second one is divided into two parts. | |
| dc.language.iso | ara | |
| dc.publisher | Université Frères Mentouri - Constantine 1 | |
| dc.subject | الأدب العربي | |
| dc.subject | الأدب العربي | |
| dc.subject | مولود فرعون | |
| dc.subject | الترجمة الأدبية | |
| dc.title | الترجمة الأدبية بين الحرفية و التصرف | |
| dc.title | الدروب الوعرة لمولود فرعون نموذجا | |
| dc.type | Thesis | |
| dc.coverage | 2 نسخ موجودة في مخزن المكتبة المركزية 1 نسخة محولة الى مكتبة العلوم الإنسانية |