عرض سجل المادة البسيط

dc.contributor.author يحي عيسى, مريم
dc.contributor.author معمري فرحات
dc.date.accessioned 2022-05-24T08:24:56Z
dc.date.available 2022-05-24T08:24:56Z
dc.date.issued 2008-06-24
dc.identifier.uri http://depot.umc.edu.dz/handle/123456789/4068
dc.description 164 ورقة
dc.description.abstract The present research is entitled "Literary translation between literality and adaptation, the case of the novel "Les chemins qui montent of Mouloud Feraoun". Our study consists of highlighting which of the two strategies, namely the literal translation or the adaptation, is adequate for translating a literary text. At the beginning of this study we have asked a question about the translation of literary texts which are considered the most difficult texts to translate because they comprise linguistic and cultural. The translation of this genre of texts demands that the translation should master both the source and target languages besides the cultural component. Intending to find an answer to this question, our research is divided into two parts. The first part is theoretical and the second one is practical. The first part is divided into three sections whereas the second one is divided into two parts.
dc.language.iso ara
dc.publisher Université Frères Mentouri - Constantine 1
dc.subject الأدب العربي
dc.subject الأدب العربي
dc.subject مولود فرعون
dc.subject الترجمة الأدبية
dc.title الترجمة الأدبية بين الحرفية و التصرف
dc.title الدروب الوعرة لمولود فرعون نموذجا
dc.type Thesis
dc.coverage 2 نسخ موجودة في مخزن المكتبة المركزية 1 نسخة محولة الى مكتبة العلوم الإنسانية


الملفات في هذه المادة

هذه المادة تظهر في الحاويات التالية

عرض سجل المادة البسيط

بحث دي سبيس


استعرض

حسابي