DSpace Repository

ترجمة أسلوب التشويق في قصص أدب الرحلات

Show simple item record

dc.contributor.author قادري, عبدالجليل
dc.contributor.author معمري, فرحات
dc.date.accessioned 2022-05-24T08:23:12Z
dc.date.available 2022-05-24T08:23:12Z
dc.date.issued 2019-02-21
dc.identifier.uri http://depot.umc.edu.dz/handle/123456789/4037
dc.description.abstract The present thesis aims at studying the following subject: "Translation of the suspense style in the Travel literature, ": "Le Tour du monde en 80 jours of Jules Verne and its Arabic translation by 'Sabri al-Fadl' as a case study. - Analytical and Critical approach- to fulfill the requirements for ES Science Doctor in Translation degree. In our research work, we have chosen to study the suspense style in the travel stories considering that the study of travel literature has been, somehow either neglected or overseen by critics, particularly from a translation perspective. In the literary book market, there is a great number of travel stories, whether in Western or Arab countries. Most of them have gained much fame and public recognition, but a few interest in translation. This is due to the translation of this literary genres without taking into account its linguistic and artistic nuances between the Arabic and Latin languages (French being the language used in our research topic). When these linguistic nuances are not considered, translated novel could not survive or at least cannot achieve the same success in the target language.
dc.language.iso ar
dc.publisher Université Frères Mentouri - Constantine 1
dc.title ترجمة أسلوب التشويق في قصص أدب الرحلات
dc.title Le tour du monde ' en 80 joursلجول فارن' أنموذجا، ترجمة صبري الفضل
dc.title دراسة تحليلية نقدية
dc.type Thesis


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account