Dépôt institutionnel de l'universite Freres Mentouri Constantine 1

تلقي الخصوصيات الأسلوبية في ترجمة وإعادة ترجمة رواية مالك حداد

Afficher la notice abrégée

dc.contributor.author بن طالب, مصطفى
dc.contributor.author بغول, يوسف
dc.date.accessioned 2022-10-12T12:56:46Z
dc.date.available 2022-10-12T12:56:46Z
dc.date.issued 2022-05-30
dc.identifier.uri http://depot.umc.edu.dz/handle/123456789/13058
dc.description.abstract Translating the Algerian literary workswritten in French into Arabic raisesseveral theoretical issues, particularly when dealing with the reader’s reception and the translation style. Indeed, the modern approaches in translation studiesconsider optimum translation a mechanical process of converting one language into another while includingall the cultural features imbedded in the source language. This approach seems, however, not to be so applicable when translatinginto Arabicthe Algerian literature written in French, an instance of which is the works of Malek Haddad.This is because, in this case, the writer shares, more or less,the same culture with the translator. Such asituation allowed us to conclude of the existence of a particulartype of literary translationconverting a particular literary genre. This literary genre arose in violent historical and social circumstances, and within a short and condensed period of history. This situation stimulated us to observe and analysehow two translators, Sami al Djoundi and CharafeddineChokri, dealt withMalek Haddad’s French text in the novel ‘l’élève et la leçon’, the corpus of this research, and how they coped with itsvery specific stylistic features. Our analysis was withinthe framework of the contemporary stylisticapproaches in translation studies. The results of the research confirm the hypotheses made at the outset. fr_FR
dc.language.iso ar fr_FR
dc.publisher Université Frères Mentouri - Constantine 1 fr_FR
dc.subject ترجمة fr_FR
dc.subject خصوصيات أسلوبية fr_FR
dc.subject تلقي fr_FR
dc.subject الادب الجزائري مكتوب بالفرنسية fr_FR
dc.subject مالك حداد fr_FR
dc.subject التلميذ الدرس fr_FR
dc.subject Translation fr_FR
dc.subject stylistic fr_FR
dc.subject reception fr_FR
dc.subject French written Algerian literature fr_FR
dc.subject Malek Haddad fr_FR
dc.subject Traduction fr_FR
dc.subject spécifités stylistiques fr_FR
dc.subject réception fr_FR
dc.subject littérature algérienne d'expréssion francphone fr_FR
dc.subject l'élève et la leçon fr_FR
dc.title تلقي الخصوصيات الأسلوبية في ترجمة وإعادة ترجمة رواية مالك حداد fr_FR
dc.title.alternative -التلميذ والدرس-: ترجمتا سامي الجندي وشرف الدين شكري أنموذجا fr_FR
dc.type Thesis fr_FR


Fichier(s) constituant ce document

Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)

Afficher la notice abrégée

Chercher dans le dépôt


Parcourir

Mon compte