نسقية التدمير في ترجمة روايات نجيب محفوظ إلى الفرنسية
واصفات البياناتعرض سجل المادة الكامل
The present study aims at analysing the French translations of three novels by the Egyptian Nobel Prize winner Naguib Mahfuz: Zoqaq Al Midaq – Le passage des miracles, translated by Antoine Cottin; Tharthara Fawqannil – Dérives sur le Nil, translated by France Douvier Meyer; and Awlad Haratina – Les fils de la médina, translated by Jean-Patrick Guillaume. The translations will be analysed through Antoine Berman’s “Thirteen tendencies” grid. We tried first to show how the tendencies at work in the French translations lead to the destruction and the unwriting of Mahfuz’s novels, then to demonstrate that the ethnocentric translation which underlies this deforming system stands on a historical ground and transcends the translator’s individual idiosyncrasy. The aim of the study is also to explore the translation criticism’s possible contributions to the better understanding of the act of translating. In the introductory chapter, which deals with translation in France during the Classical Age, we tried to recast translational practices and reflexions in their historical and cultural context and to show that les Belles Infidèles are nothing but the consecration of the aesthetics of Classicism grounded on concepts such as “the genius of the French language”, “taste”, “clarity”, and “reason”: The deforming tendencies that Berman criticizes stand on a historical ground and have nothing to do with the very essence of translation. This historical feature explains why the Classical tradition is still so strong in France, and how it continues to govern the translation act, even if it does so in a more subtle way, but which is even more dangerous since it is insidious. The first main part was devoted to Berman’s theoretical project founded on three principals: History of translation, Ethics of translation, and Analytics (Criticism) of translation. In this part, we tried to explain Berman’s key concepts such as « experience », « reflexion », « ethnocentric and hypertextual translation », « literal translation », « archeology of translation », « ethics », « criticism »…etc. In the second main part of the work, we compared the novels and their translations. The Thirteen tendencies we chose as a reading model represent a clear and applicable tool and offer the possibility to analyse prose translations at the level of sentences, syntagms and words and at the level of the novel as a whole. Thus, we have tried to explain the theoretical grounds of the thirteen tendencies, one by one, since Berman presented them very briefly. Then, we showed how each tendency works, through examples that we drew from different texts, theoretical and fictional, before implementing it on each of Mahfuz’s novels. Then, and in order to “frame” the text analysis, we rapidly presented the “project of translation” as it materializes in the paratexts: editorial information, translator’s footnotes, prefaces, etc. The analysis showed: that the French translations of Mahfuz are ethnocentric and hypertextual, i.e. Classical; that the destruction resulting from the deforming tendencies as we have unveiled them does not operate only at the level of the “form”: the very separation between form and content is what allows such destruction at the first place; that the destruction is the result of a number of ready-made misconceptions: of Arab literature, of Mahfuz, and of translation; and finally that The reasons of the deviations are cultural, they transcend the translators’ individualities and determine the way they see translation, all this despite the differences between the literary and translational horizons within which the translations had been undertaken.