<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<title>Master 2 langue Anglaise</title>
<link href="http://depot.umc.edu.dz/handle/123456789/2753" rel="alternate"/>
<subtitle/>
<id>http://depot.umc.edu.dz/handle/123456789/2753</id>
<updated>2026-05-01T00:10:27Z</updated>
<dc:date>2026-05-01T00:10:27Z</dc:date>
<entry>
<title>Forign learners' difficulties in translating the Arabic discourse Marker 'Fa' into English</title>
<link href="http://depot.umc.edu.dz/handle/123456789/2947" rel="alternate"/>
<author>
<name>Chaalal, Imen</name>
</author>
<author>
<name>Beghoul, Youcef</name>
</author>
<id>http://depot.umc.edu.dz/handle/123456789/2947</id>
<updated>2023-01-10T07:36:43Z</updated>
<published>2010-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Forign learners' difficulties in translating the Arabic discourse Marker 'Fa' into English
Chaalal, Imen; Beghoul, Youcef
Theaim  of  this studyisto examine  the effectof the  awareness  of  the Algerian EFLlearners of the conjunctive deviceson their translations, and, particularly, the translation of the Arabic conjunction ‘fa’ into English. Thetranslation ofthis conjunction seemsto pose many difficulties  because  it  is  of  a  multifunctional  nature  andhas  many  semantic properties. That is why we supposed that if EFL learners do not assume that Arabic ‘fa’ is a  mono-functional  conjunction,  they  will  produce  accurate  translations  in  terms  of  both cohesion  and  coherence.So,  in  order  to  achieve  thisobjective, data  have  been  collected through the administrationof a test and a questionnaire for a group of third year students of translation at the University of Constantine.The resultshave revealedthat,because of the students’ unawareness that ‘fa’ is a multifunctional conjunction,their translation productshave lacked the necessary cohesion.Therefore,thisstudy recommends explicit teaching of the  various  types  of  conjunctions,  their  categories  and  their  functions across  the  two languages in ordertohelp students overcome these difficulties
92 f.
</summary>
<dc:date>2010-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Teaching Speaking through Peer Interaction</title>
<link href="http://depot.umc.edu.dz/handle/123456789/2889" rel="alternate"/>
<author>
<name>Hadef Rima</name>
</author>
<author>
<name>Moumene Ahmed</name>
</author>
<id>http://depot.umc.edu.dz/handle/123456789/2889</id>
<updated>2025-06-15T14:03:52Z</updated>
<published>2009-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Teaching Speaking through Peer Interaction
Hadef Rima; Moumene Ahmed
79 f.
</summary>
<dc:date>2009-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Difficulties of Translating the Pragmatic Meaning from English into Arabic</title>
<link href="http://depot.umc.edu.dz/handle/123456789/2792" rel="alternate"/>
<author>
<name>Bouhaka, Malika</name>
</author>
<author>
<name>Kaouache, Salah</name>
</author>
<id>http://depot.umc.edu.dz/handle/123456789/2792</id>
<updated>2022-12-15T09:00:44Z</updated>
<published>2010-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Difficulties of Translating the Pragmatic Meaning from English into Arabic
Bouhaka, Malika; Kaouache, Salah
The purpose of this study is to have some insights about the difficulties which face&#13;
Algerian students when they come to translate English pragmatic meaning into Arabic. We&#13;
will try to answer the question: Are the cultural and the social concepts of the source language&#13;
the main weaknesses of students when translating English pragmatic meaning into Arabic.&#13;
We also aim at finding out the procedures followed by students in translating English&#13;
pragmatic meaning.The study is carried out through a translation task. The results have given&#13;
evidence of the students’ unawareness of cultural problems. In other words, cultural and&#13;
social aspects of the source language must be taken into account when it comes to translate&#13;
utterances which contain pragmatic meaning
</summary>
<dc:date>2010-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Blair’s political reforms and the question of governance</title>
<link href="http://depot.umc.edu.dz/handle/123456789/2791" rel="alternate"/>
<author>
<name>Harouni Brahim</name>
</author>
<author>
<name>Benmecheri Amina</name>
</author>
<id>http://depot.umc.edu.dz/handle/123456789/2791</id>
<updated>2022-05-23T10:29:09Z</updated>
<published>2017-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Blair’s political reforms and the question of governance
Harouni Brahim; Benmecheri Amina
49 f.
</summary>
<dc:date>2017-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
</feed>
